Üdv, Vendég
Felhasználóinév: Jelszó: Emlékezz rám
  • Oldal:
  • 1
  • 2

TÉMA: guild fordítása

guild fordítása 8 éve 9 hónapja #15804

  • sistvan
  • sistvan profilkép
  • TÁVOL
  • Expert Boarder
  • Hozzászólások: 94
  • Köszönetek száma: 73
Sziasztok !

Megkérdeztem a Proz-n, hogyan fordítanám a GUILD-ot magyarra.
Idáig a Proz tippek:
Csokor
Növénytársítás.
Tippek a Proz-n kívül :
Guild,
Funkciós csoport
Céh
Egyesület,
Család
Ha van jó ötletetek a család fordítására vagy a fenti fordításokkal kapcsolatban, akkor osszátok meg velünk itt vagy a Proz-n:
www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/...y/5886532-guild.html
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

guild fordítása 8 éve 9 hónapja #15805

  • bedoattila
  • bedoattila profilkép
  • TÁVOL
  • Expert Boarder
  • Hozzászólások: 149
  • Köszönetek száma: 47
Ha a növény- és állatcsoport mesterséges/megtervezett mivoltát tekintem, akkor társításnak hívnám.
Ha viszont a tervezetem célját tekintem, akkor inkább élettérnek nevezném, amit helyenként jelzővel lehet pontosítani.

DE alapjáraton hülyeségnek tartom, hogy erre a növény- és állatcsoportokat magában foglaló gazdaságra egy külön fogalmat vezessünk be. Attól, mert itt cél a növények és állatok együttműködése, és nem esetleges, ez még pont úgy közönséges gazdaság, részlegesen kert, mint bármelyik másik. Arról már nem is beszélve, hogy ezzel a guild szóval gyk. leemelik a talajról, kiemelik a környezetéből a növényeket (állatokat), mintha azok nem lennének a bioszféra lokális részei.

<bocs a szószaporításért, de régóta bassza a csőrömet, hogy minden további gondolkodás nélkül új nevekkel dobálózunk, amikor csak elég lenne a régit érteni/érezni/használni>
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

guild fordítása 8 éve 9 hónapja #15806

  • sistvan
  • sistvan profilkép
  • TÁVOL
  • Expert Boarder
  • Hozzászólások: 94
  • Köszönetek száma: 73
Attila ! Ha nem túl nagy macera a regisztráció a Proz-on, akkor felvinnéd oda amit itt írtál. Kíváncsi vagyok, hogy lesz-e észrevétel hozzá, másrészt ez jobb, mint a két fennlevő javaslat, már csak a szóösszetételek miatt is. Az apple guide -nak az olyan fordításai, hogy "almacsokor" vagy almanövénytársítás, hát, idétlenek.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

guild fordítása 8 éve 9 hónapja #15808

  • hargi
  • hargi profilkép
  • TÁVOL
  • Platinum Boarder
  • Hozzászólások: 370
  • Köszönetek száma: 121
Szerintem társulás (csak nem természetes, hanem mesterségesen előállított, de attól még az)
Lásd az alábbi definíciót: "A társulás – életközösség, biocönózis - egy adott helyen, adott időben együtt létező populációk életközössége. Stabil, önszabályozó rendszer."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

guild fordítása 8 éve 9 hónapja #15809

  • bedoattila
  • bedoattila profilkép
  • TÁVOL
  • Expert Boarder
  • Hozzászólások: 149
  • Köszönetek száma: 47
István, vidd fel nyugodtan a prozra, de közben találtam másikat is. Baji a könyvében egy helyen kapcsolathálózatról beszél, az alatta levő szöveg eléggé hasonló elképzelésről szól.

Társulás szintén jó fogalomnak tűnik, viszont nem fejezi ki a mesterséges létrehozottságot, mint a guild.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

guild fordítása 8 éve 9 hónapja #15810

  • sistvan
  • sistvan profilkép
  • TÁVOL
  • Expert Boarder
  • Hozzászólások: 94
  • Köszönetek száma: 73
A társítást választottam. Az is jó benne, hogy cselekvést fejez ki, jelzi, hogy mesterséges dologról van szó.
Érdekes, hogy milyen kulcs fogalom a könyvben a társítás. Nem számoltam pontosan, de több száz helyen kellett az előző fordítást cserélnem, ilyen sokszor fordul elő a fogalom.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
  • Oldal:
  • 1
  • 2
Oldal elkészítésének ideje: 0.131 másodperc
Az fórum motorja a Kunena Fórum