Ha jól értem a fogalom egy-egy élőlény (növény, állat, ember) hasznossági/felhasználhatósági listája.
A fordítás nehézségeivel kapcsolatban elmondanám hogy, amikor a számítástechnika még gyerekcipőben jár,t sokszor volt ilyen probléma a fordítások készítésekor. Volt szívás is rendesen. Erőlködtünk a "magyarításon". Az események azt bizonyították, hogy nem kellett volna. Kifizetődőbb, ha meghagyjuk az angol eredetit (úgy ahogy van, vagy kiejtés szerint átírjuk
brrr). A fogalmak meghatározása soha nem maradt el.
Ha meghagytuk az angol eredetit, akkor sokat nyertünk a dologgal. Könnyebbé vált szakirodalom olvasása. Több idegen nyelv is meghagyta az angol eredetit, de a németek nem. Német nyelvterületen is voltam/tunk számítástechnikai képzéseken. Itt mindig "vért pisiltünk" előadásokon, mert ők minden szót input/eingabe, output/ausgabe, és így tovább "németesítettek".
A VSAM tanfolyamon azt gondoltuk mit nekünk ismerjük az IBM VSAM-t, használjuk napi szintem, nyaralás lesz. De nem így volt. Itt-ott megváltoztatták a dolgot, nem nagyon csak annyira, hogy újra kelljen tanulni a lipcsei fejlesztésű fájlkezelőt.
Azt gondolom, hasznosabb meghagyni az angol eredetit. A fogalom meghatározása legyen a lehető legpontosabb. A permakultúra angol, a használható kapcsolatos irodalmak is angolul vannak. Szerintem energia pazarlás magyarítani.
Ne kövezz meg kérlek. Tudom vannak más irányzatok is, amik mindent magyarítani akarnak.